Sunday, 1 November 2020

ଓଡିକୁ ଫେସବୁକ ଗ୍ରୁପ odikuର କବି ମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲେଖା ଯାଇଥିବା ଓଡ଼ିଆ ହାଇକୁ(ଓଡିକୁ ) Some of the representative Odia haiku poems (odiku) written by haijins from Odisha

Some haiku of fellow haijins translated by me. Point out mistakes/inconsistencies, if any.  

ଶେଷ ଶଯ୍ଯା
ତଳେ ଆଧାର ମୁହାଁ
ପିମ୍ପୁଡିଙ୍କ ଧାର 

his last minutes
a line of ants ready
for the forage 

          -Suchitra Rath

ପୋଖରୀରେ  ଛାଇ
କଙ୍କି  କଇଁ  ପତ୍ର ପାଣି
ସବୁ ଏକାଠି

shadows in the pond
the lily, its leaf, the dragonfly and water
all at one place

-Koumudee Dash

ମୁଁହ ଅନ୍ଧାର
ବିଲ ଗହୀରରେ 
ଗୋରୁ ପଲ

approaching evening 
a herd of cattle holed up 
in the dark fields

          - jasmine pradhan

କାନରେ ବାଜେ 
ଝିଙ୍କାରୀ ର ତାନ―
ରାତି ବାକି

crickets singing. . .
the morning
far away

           -duryodhan sahu

କନ୍ୟା ରତ୍ନ ―
ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମିଠାଇ ବଣ୍ଟାକୁ
ଶାଶୁଙ୍କ ନାକଟେକା

between a jubilant hubby 
and a snobbish mother-in-law   
my baby girl 

            - saijyoti pradhan

ନିଅନ ଆଲୋକ
ନିସ୍ତବ୍ଧ ଗଳିରେ
ଭୋକିଲା ଦେହ 

neon lights
 the craving bodies
in this quiet alley

                    -durlava rout

ପାର୍ବଣ ଋତୁ
ପବନରେ ଭାସୁଛି 
ଚଣ୍ଡୀ ପୁରାଣ 

festive season
the chants of Chandi Purana
in the wind 

                 - jyotirmayee roul

ବୃଦ୍ଧାଶ୍ରମ 
ଛାତିରେ କୋହ 
ଓଠରେ ହସ 

sobs in the heart
and smile on face―
the old age home

              -swati sujata pradhan

ମଝିଆଁ ବୋହୂ
ଜୁଈରେ ଜଳୁଛି
ବଉଳପାଟ

second son's wife
a bridal saree burning
in the pyre

               - saijyoti pradhan

ଉଛୁଳା ନଈ
ଗାଈ ଲାଙ୍ଗୁଡ଼ରେ
ଗାଈଆଳ

overflowing river
the cowherd holds 
onto a cow's tail

            - sushama nayak

ମୁରୁଜ ଚିତା 
ଜାଣି ଜାଣି ପାଦ ପକାଏ 
ଅସହଣୀ

knowingly stepping over
the muruja* 
an intolerant friend

muruja (Odia word)
= floral designs on floor usually by girls using powders of different colours

            -sanghamitra jena 

ସଂଜ ପହର
ଶଂଖୀ ବିଲେଇ 
ପୁଣି ଆସି ଘରେ

evening hours
the abandoned white cat
back at home

                -ଶୁଭବ୍ରତ ମହାପାତ୍ର

ଗାଁ ପୋଖରୀ
ତୁଠ ପଥରରେ
ତେଲ ହଳଦୀ

village pond
remnants of turmeric and oil
on the bathing stone

       - Sushanta Kumar Sethy

ଲକ୍ ଡାଉନ୍
ବ୍ୟୋମ ଯାନ ଭିତରେ
କିଛି ଦାଦନ

covid lock down 
an aeroplane carries
some bonded labourers

         - Sarada Prasanna Nayak

ଘର ପୋଡ଼ି
ଚୌକି ଖୋଜା
ମନ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ

charred houses
searching for a chair
for the minister

     - Binayakumar Mohanty

ଭୋଗ ବଣ୍ଟା 
ଲଡୁ ପାଇଁ
କୁନି ହାତଟେ

temple prasad
a tiny hand
in the crowd

      - Ambika Prasad Panda

ସରକାରୀ ନିୟମ
ଫରେଷ୍ଟ ଅଫିସର ଘରେ
ଛୁଆ ହରିଣ

wild life act
a baby fawn hops
in forest officer’s yard
        
       - Seetaram Dash

ରାତି ଅନ୍ଧାର
ଦିନସାରା ର ଥକ୍କା
ଅଣ୍ଟା ବଥା

the murky night
a tiresome day
and my waist pain

        - Babita Mohapatra

ଢାଳୁଛି ବର୍ଷା ...
ନୁଆଁଣିଆ ଚାଳ ତଳେ 
ଫୁଟୁଛି ଭାତହାଣ୍ଡି

incessant rain
a clay hut shields
the boiling rice

                -prakash nayak

ନୂଆ ହାଇକୁ ଶିଖାଳୀ
ଘରଣୀ ରଡିରେ
ହାଇକୁ ବାସ୍ନା

haiku learner
smell of haiku
in the yell of wife 

         - Santosh Muduli

ବର ମୋବାଇଲରେ
ତେତିଶି ମିସ୍ କଲ୍...
ଚଉଠିରାତି

thirty-three miss calls
in the bridegroom's cell phone―
wedding night

    - Saikat Mohapatra

ବର୍ଷୁକୀ ସଂଜ
ଝିଙ୍କାରୀର ସ୍ୱରରେ
ଶବ୍ଦ ଜୀବନର

rain-soaked evening 
crickets sing 
the song of life

        - Sujata Mohapatra

ରକ୍ତିମ ଆକାଶ 
ଧରାକୁ ଘେରିଆସେ 
ଜିହାଦୀ ରାତି 

blood red sky
a jehadi night encapsulates
the earth

         - Chandan Kumar Singh 

ଅଦିନ ଝଡ଼ 
ଗୋଳିଆ ପାଣିରେ
ପୁରୁଣା ଚିଠି

untimely storm
an old letter floats 
in rain water

             - sujata mohapatra

No comments:

Post a Comment